سامي خلف حمازنه / صلاح محمد الخيمي

53

فهرست كتب خطي پزشكي وداروسازى كتابخانه ظاهريه دمشق

ألفاظ هندية كثيرة لمفردات الأدوية مثل زنجبيل وكافور وصندل وآبنوس وفلفل واهليلج وغيرها . ولا شك أن بلاد إيران كانت نقطة اتصال هام . فابن النديم يذكر كيف أن أهل العراق قبل الإسلام كانوا متهورين مغلوبين على أمرهم وحضارتهم خامدة إلى أن ملك اردشير بن بابك الساساني ( دامت المملكة الساسانية من سنة 502 - 651 م ) فألف مختلفهم واستولى على بلادهم وجمع الكتب من الهند والصين وبلاد الروم . وتبعه في ذلك ابنه سابور ناقلا محتوى هذه الكتب إلى اللغة الفارسية مع شرحها . ثم جاء كسرى أنوشروان ( 590 - 628 م ) وكان محبا للعلم والعمران ، بنى المكاتب ومهد الطرق والمواصلات وشجع العلوم والتجارة . وذكر ابن النديم بقاء بعض هذه الكتب حتى زمانه حيث ترجمها للعربية أهل الشأن في بغداد . كما نقلت كتب كثيرة من الفارسية إلى العربية في أواخر القرن الثامن وفي القرنين التاسع والعاشر . ومن نقلة الفرس عبد اللّه بن المقفع وجبلة ابن سالم وإسحاق بن يزيد ومحمد بن الجهم البرمكي ، وعمر بن الفرخان وقد ترجم كتاب كناش ثيادورس النصراني وغيره في الطب « 1 » . ولقد استفاد العرب من مدارس السريان في شمال سورية والمتعلمين من المسيحيين في أنطاكية والحيرة وجنديسابور وغيرها من مدن سورية والعراق وإيران ولا سيما النساطرة العارفين باللغتين اليونانية والسريانية . أما في مصر فقد حافظ العرب على مكتبة الإسكندرية المشهورة خلافا لما أشيع عن حرقها . فالبقية الباقية من كنوزها الثمينة ما كانت لتجد طريقها

--> ( 1 ) ابن النديم ، الفهرست ، ص ص 348 - 351 ، 435 - 436 See also Wustenfeld . Geschichte , 1480 . P . 3 - 7 .